KABDEBÓ LÓRÁNT: Levélféle a Parnasszus jubileumára

Kedves Pista Barátom! Ha veled beszélgetek, rólad írok, képzeletemben mindig megjelenik Szántó Piroska szentendrei műteremháza, ahol a Vas–Szántó házaspár nyarait töltötte. Hosszú évtizedekig írók, költők, festők vasárnap délutáni találkozóhelye volt Pistáék otthona. Itámár Jaoz-Keszt, a neves izraeli költő egy fiatal házaspárt hozott magával: Annát és Istvánt. Akkor találkoztunk először. Téged mint tehetséges fiatal költőt mutatott…

Érdekel

Zsille Gábor: „Irodalmunk centrumában ismét a líra áll”

BESZÉLGETÉS TURCZI ISTVÁNNAL – A Parnasszus folyóiratnak volt egy előzménye: a Parnasszus című televíziós vetélkedő. Te voltál az ötletgazdája? S hogyan jött létre az a műsor? – 1992 decemberében a Magyar Rádió korábbi külsős szerkesztőjeként meghívást kaptam a hazai médiavilág évzáró összejövetelére, ahol Szinetár Miklóstól Geszti Péteren át Presser Gáborig ott volt mindenféle celebritás. Koccintások…

Érdekel

Parnasszus Lyra Mundi

A Parnasszus Lyra Mundi – élő világköltészeti számában műfordítóink egymástól térben és időben is távoli szerzők műveit hozzák közel az olvasókhoz: A japán költészet kezdeteiből Du Fu, a kínai „aranykor” költője Halfte des Lebens: egy Hölderlin-vers változatai A nonszenszen innen és túl: Christian Morgenstern  Otthon az otthontalanságban, a holland Rogi Wieg Bob Kaufman, az „amerikai…

Érdekel

Megjelent a Parnasszus 2020-as első száma

Megjelent a Parnasszus idei első száma. Lyra Mundi – élő világköltészet. Idén már harmadik alkalommal jelentkezünk műfordítás-számmal. A szám különlegessége, hogy 16 kiváló kortárs műfordítónk mutatja be egy-egy európai, vagy Európán kívüli szerző költői munkásságát. Az egyszemélyes fordítói műhelyek az idén a következők:  André Ferenc, Bak Rita, Csehy Zoltán, Csuday Csaba, Dettre Gábor, Egressy Zoltán, Gera Judit, Gyukics Gábor,…

Érdekel